Тётя Диана о Китае (tetja_diana) wrote,
Тётя Диана о Китае
tetja_diana

Китайские иероглифы, старые и новые

У людей, которые с Китаем и китайцами на вы, часто возникают вопросы, не сложно ли самим китайцам пользоваться иероглифами. Ведь их так много, да и вообще, есть ли у китайцев алфавит. Его нет и не было. Многие хотели бы, чтобы он был, но в ближайшие пару сотен лет это останется лишь мечтой. Поэтому вместо простых двадцати-сорока букв приходится учить огромное количество иероглифов. Которых, напомню, в китайском языке — 50 тысяч (вместе с устаревшими и редко используемыми). Современные словари обычно содержат не более 20 тысяч иероглифов. Образованный китаец должен знать около 8 тысяч, иностранцу же для повседневной жизни и чтения газет будет достаточно 3-4 тысяч (хотя тут тоже раз на раз не приходится). Более того, из-за иероглифов страдают китайские школьники, которым сложней воспринимать материал по какой-нибудь физике или биологии ещё и потому, что сперва им нужно выучить иероглифы, обозначающие термины, чтобы банально прочитать параграф учебника.

И казалось бы, заведите себе алфавит и живите счастливо. Но всё не так просто. Весь фокус кроется в том, что китайцы в разных регионах страны говорят очень по-разному. И жители разных провинций просто не могут понять друг друга на слух. Но иероглифы у всех совпадают. Вот и получается, что без иероглифической системы Китай просто треснет и развалится на множество мелких стран, у которых общего не так уж и много.



Поползновения к созданию алфавита были. Так в середине прошлого века прошла знаменитая реформа, которая существенно упростила многие китайские иероглифы. Так некоторые перлы, которые требовали три десятка штрихов, легко и просто сократились до трёх-пяти. И это было хорошо. Но не везде, кое-где реформу не приняли, поэтому появился упрощённый китайский и «традиционный». (Что характерно, студентов-китаистов заставляют учить оба, за что они часто вспоминают наших жёлтолицых друзей незлым тихим словом).



При желании, конечно, можно попробовать догадаться, что значит иерглиф по его внешнему виду. Так иероглиф «поле» 田 действительно выглядит как поле, иероглиф «огонь» 火 смахивает на костёр, а 木 — на дерево. При этом два дерева 林 — это уже «лес». Разумеется, всё не так просто, и для распознания слона в 象 понадобится гораздо больше фантазии. Все китайские иероглифы состоят из отдельных фрагментов, называемых радикалами (ключами). Всего радикалов около двухсот, их знание весьма облегчает изучение иероглифов, но алфавитом они всё равно не являются, так как не выражают гласных и согласных звуков, из которых строятся слова. Также не лишним будет сказать о том, что у китайцев своё представление о заимствовании. Часто идёт не просто транслитерация с забугорного на родной, а попытка передать его смысл. И в этом зачастую есть логика, правда, открывается она, как правило уже после того, как вы узнаете значение того или иного слова. Так японцы переводя слово «компьютер», особо не заморачивались. Они нарекли его «компьюта» и успокоились. Но их континентальные соседи сделать также не смогли, поэтому сейчас китайский компьютер носит гордое название из двух иероглифов, которые дословно переводятся как «электронный мозг». Логично, не правда ли? Хотя справедливости ради нужно отметить, что это больше характерно для старых заимствованных слов. Сейчас тоже довольно популярна транслитерация.



А как выглядит китайская клавиатура? В принципе, никаких отличий от обычной «английской» клавиатуры у неё нет: всё дело в методе ввода, который выбирается в операционной системе (например, Windows 7 поддерживает несколько разных способов ввода иероглифов, управлять которыми можно в панели управления: Язык и региональные стандарты → Языки и клавиатуры → Изменить клавиатуру). Популярный и простой метод ввода Microsoft Pinyin Ne выглядит так: с помощью английских клавиш вводится транскрипция (пиньинь) китайского слова, а система предлагает пронумерованные варианты иероглифов (обычно более десятка, в начале самые распространенные), из которых с помощью клавиш с цифрами или кликом мыши выбирается нужный. Таким образом, китайские иероглифы вводятся с помощью простой английской клавиатуры и дополнительной программы, которая, обычно, уже идет в составе системы (в Windows XP надо было устанавливать отдельно). Конечно, китайцы не ограничились лишь вводом транскрипции — существуют клавиатуры, позволяющие вводить графемы (черты, из которых состоят иероглифы), причем на каждой клавише может располагаться сразу по 8 графем. Также бывают клавиатуры с дополнительными кнопками для часто употребляемых иероглифов.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments